koko online

  • home
  • films
  • jobs
  • my trip
  • profile
  • projects
Your Logo


丹羽順子(にわ・じゅんこ)のホームページにようこそ!このサイトでは、環境問題やサスティナブルな暮らし方について、ブログ形式にて思いつくまま書いています。世界中の旅の記録や、映像作品もご覧頂けます。お気軽にコメント、メールお待ちしております。  koko@junkoniwa.net

Categories

Past Posts

  • ローフード&良いお年を!
  • 祝!テラ2歳おめでとう&めでたい続き
  • xChange@エコプロご報告
  • 秋深まる鎌倉(& xChangeのお知らせ)
  • 上海へ!子連れ旅行
  • 長谷の市で「かまわ」出店
  • ファッションの秋は”xChange”
  • 徳島県上勝町「ゼロ・ウェイスト宣言」の試み
  • シューマッハーの仏教経済学 ー「スモール・イズ・ビューティフル再論」を読んで
  • Nowhere Resortでお手軽バカンス

Search

My Flickr

www.flickr.com

Advertisement

October 8, 2007

翻訳はいかにすべきか

翻訳はいかにすべきか 翻訳はいかにすべきか
柳瀬 尚紀
岩波書店 2000-01
売り上げランキング : 289779
おすすめ平均
Amazonで詳しく見る

今年に入って手がけている仕事のうち、最も時間をさき、最も苦戦していて、最も楽しく夢中になっているのが、そう、翻訳です。今は子供がまだ小さいため在宅で出来る仕事を中心にお受けしているのですが、翻訳はどこでも自由時間を見つけては取りかかれるのが利点です。最初に翻訳の仕事をしたのは数年前で、環境省のラムサール条約の英文書を日本語にするというものでした。「とても読みやすい」と褒めれて、それ以来、調子にのっておりました(笑)。しかし….

本気で臨んでみると、翻訳は本当に奥が深いことが分かります。完全になめておりました(笑)。集中力も、持続力も必要だし、何と言っても、かなりクリエイティブな作業です!翻訳は誰がやっても同じだなんて、とんでもない。訳者のこだわりや世界観がモロに出ます。私ときたら、中々思うように分かりやすい日本語にならないため、お恥ずかしい話し、「国連の書いた文書は固いから、しょうがない!」なんて開き直っていたのですが(今手がけているのは、国連が制作したユースエクスチェンジという環境教材)そうしたらクライアントさんからこの本を読んで下さいと勧められてしまいました。(ありがとうございます)

そして気づかされたこと多数。まず、翻訳はどんな外国語であろうと、日本語の問題だということ。例えば一般に日本語は代名詞を省くのが常識なので、いちいち訳さないほうが自然で読みやすくなるというのが、翻訳の常識。また日本語の場合、時制を行ったり来たりしても良い。気が進むから翻訳する、楽しいから翻訳する。そして翻訳は細部に宿る。本にはこんな風に書かれています。

昨日より今日のほうが、たとえほんのわずかでも上昇していなければならないと思う。ほんのほんのわずかの上昇は、細部へのこだわりによって可能になるのではあるまいか。

うーむ。なんだか哲学的。翻訳から見えてくるものって結構色々ありそうです。自分のつけた訳がなんだかしっくりこなくって、1つの文章を幾日もずっと考えていることってあるんですが、そうすると「これだ!」っていう言葉や言い回しが突然出てくる時があるんです。すごく爽快。翻訳冥利につきます。そうやって小さな事柄にも愛を持つことの積み重ねで、全体のクオリティーが高まっていくのでしょう。これはもちろん、他の仕事や、普段の生活においても言えることですよね。

私は読書家ではないので日本語に長けているとは思えないし、家にこもって作業するよりも人とコミュニケーションを図りながらお仕事する方が好きなので、正直、翻訳が天職とは思いません。でもせっかく与えられたお仕事だし、自分が伝えたいと思う事柄の文書を世に送り出す機会。まだ完全に訳し終えるまでに1ヶ月ほどかかりそうですが、少しでも多くの人たちに読んで頂いて内容が伝わる文章になるよう、10月は翻訳にじっくりと向き合うことにします。

サステナビリティー |   

コメント (4) »

  1. ジュンジュン:

    信じられないかもしれないけれど

    今、米国資本の会社で翻訳・通訳の仕事してるんだ。

    契約はまだまだ来年の夏ぐらいまでなので

    さっそくお勧めの一冊

    求めてみたいと思います・・・・

    コメント by アニキング — 2007/10/8 Monday @ 16:33:20

  2. >アニキング
    まいど!確かに、信じられないかも?!でも英語を活かせるし、良かったね。翻訳と通訳って全然違う仕事だよね〜。この本は、著者(もちろん翻訳者です)のこだわりが随所に出ていてオモロいけど、とても読みにくい!秋の夜長にパラパラとめくってみて下さいな。

    コメント by koko — 2007/10/8 Monday @ 19:49:15

  3. 上には上の悩みがあるのですね。
    でも通訳も翻訳も母国語ありきとは、
    英語が良くできると言われる方々に
    感じます。
    あと好奇心の少ない?人に通訳をしてもらった
    ときも話が続かないと感じます。
    KOKOちゃんはその点最高ですよ!!!
    機械じゃないから、その人の感受性
    みたいなものがにじみ出るのでしょう。

    どの国の言葉も話せたり理解できたら
    いいのにと無いものねだりでとりあえず
    にっこり笑ってみることから始めますか。

    コメント by 塩ちゃん — 2007/10/15 Monday @ 3:51:15

  4. 決して本業ではありませんが、仕事で、またKOKOから紹介されて翻訳をやらせてもらうことがあります(既にここでも主語の「私」が日本語では省かれています。)みなさんの仰るとおり、翻訳の質は本当に訳される言語、すなわち日本語に訳するのであれば、日本語の文章能力が問われますね。またKOKOの言う通り、翻訳はクリエイティブな人の方が向いていると思います。一方、技術的な内容になると専門知識も欠かせません。

    一方、同時通訳はどちらかというと、一度にふたつのことを同時に処理する能力が問われると思います。しかし、事前に
    対話する相手同士の背景や質問内容を把握してからでないと
    難しいですね。

    「翻訳はいかにすべきか」を読んでみたいと思います。

    コメント by MOMO — 2007/11/1 Thursday @ 23:36:54

コメント RSS トラックバック URI

コメントをどうぞ

© 2006 koko online | Powered by WordPress using Plain by Headsetoptions based on design by James Koster | Top